El historiador Yan Chongnian habla de cómo la Ciudad Prohibida resistió el paso del tiempo

Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin

La Ciudad Prohibida es más que un monumento histórico o un centro cultural; representa el tiempo mismo. Desde su inauguración durante el reinado del emperador Yongle en la dinastía Ming, el imponente palacio imperial ha sido testigo de importantes acontecimientos mundiales en sus 600 años de historia.

También conocida como la Ciudad Prohibida Púrpura o ZǐjìnchéngEn el siglo XIX, el palacio estaba vedado a los plebeyos debido a la creencia de que era la residencia terrestre del emperador, o del hijo del Cielo. El palacio está situado en el nadir del zǐ (lit. "púrpura" y se refiere a Polaris o la Estrella Polar), cuya región celeste circundante forma el zǐwēi yuan o el Recinto Prohibido Púrpura. Los antiguos astrónomos chinos creían que este recinto en los cielos del norte era la morada celestial del Emperador Celestial y su familia.

Hoy en día, personas de todo tipo pueden entrar en la Ciudad Prohibida -ahora llamada Museo del Palacio- para maravillarse con su esplendor arquitectónico y su patrimonio cultural, aparentemente congelados en el tiempo. Nos basamos en textos antiguos, artefactos conservados y una rica imaginación para volver a visitar el glorioso pasado del palacio imperial.

¿Qué significan para nosotros los 600 años de historia de la Ciudad Prohibida?

En noviembre de 2020, el Keystone El Salón de la Educación invitó al renombrado historiador chino Yan Chongnian a hablar sobre el legado perdurable de esta maravilla histórica.

En esta sesión, el profesor Yan relató sus experiencias de investigación en la Ciudad Prohibida durante más de 70 años y su entrada en el complejo del Museo del Palacio más de mil veces. El profesor Yan compartió una forma de ver el monumento para trascender el tiempo y el espacio: a través del "Ojo del Cielo". El historiador también interactuó con Keystone estudiantes durante un diálogo, dándoles una visión profunda de la vibrante historia de 600 años de la Ciudad Prohibida.

Sobre el ponente: Yan Chongnian

Yan Chongnian es investigador del Instituto de Estudios Manchúes de la Academia de Ciencias Sociales de Pekín. Distinguido historiador chino, el profesor Yan ha sido uno de los ponentes invitados del programa de CCTV Sala de conferencias. The Beijing Municipal Government conferred upon Professor Yan the title of Expert with Outstanding Contributions, enjoying special allowances rewarded by the State Council of the People’s Republic of China. He has published more than 250 papers on Manchu and Qing history. He won the China Copyright Industry Lifetime Achiever Award in 2018.

La Ciudad Prohibida, vista desde el "Ojo del Cielo"

On the fourth day of the twelfth lunar month in the year 1420, the Yongle Emperor declared that the construction of the Imperial Palace in Beijing had been completed. He made the announcement to an audience of civil servants, military officials, and foreign envoys at the Fengtian Hall (now known as the Hall of Supreme Harmony).

Desde ese día hasta ahora han pasado 600 años en la historia.

Todos los países del mundo tienen magníficos museos. ¿Qué lugar ocupa el Museo del Palacio entre los museos del mundo? Sostengo que el Museo del Palacio debería figurar entre los cinco mejores del mundo, junto al Museo Británico del Reino Unido, el Museo Metropolitano de Arte de Estados Unidos, el Louvre de Francia y el Museo Estatal del Hermitage y el Palacio de Invierno de Rusia.

Tenemos la suerte de poder celebrar el 600 aniversario de la finalización de la Ciudad Prohibida. No todo el mundo puede vivir hasta el próximo centenario.

En una de mis intervenciones en una ciudad de Guizhou, un periodista me preguntó: "Profesor Yan, como investigador que estudia la Ciudad Prohibida, ¿cuántas veces ha estado allí? Pekín está muy lejos de aquí. ¿La ha visitado tres veces?". Parecía sorprendido.

As far as he is concerned, visiting the Palace Museum from Guizhou is a long travel for the first time, let alone three times. I told him that I had been there more than that.

"Entonces, ¿seis veces?", preguntó. "Más que eso", respondí. Dio un pisotón y se decidió. "Diez veces, como máximo".

"Mucho más que eso", dije.

"¿Cuántas veces exactamente?", insistió. "Más de 1.000 veces", le contesté. Se quedó muy sorprendido. Se preguntó qué había aprendido yo de tantas visitas al Museo del Palacio.

Me pidió amablemente que hablara de lo que más me ha impresionado durante mis visitas. Lo que más me ha impresionado es la sabiduría expuesta en el Museo del Palacio.

Por eso, me gustaría compartir con vosotros el aprendizaje de la sabiduría del Museo del Palacio. Queremos ver la Ciudad Prohibida con tres ojos.

El "primer ojo" ve las cosas: los edificios y su arquitectura, los tres salones principales, los palacios del Patio Interior, los seis palacios orientales y occidentales, el Jardín de Qianlong, el Palacio de la Compasión y la Tranquilidad, el Salón del Brillo Literario, el Salón del Valor Marcial y otros. Las joyas, la porcelana, los tesoros y otros artefactos culturales son visibles y tangibles. Son lo que nuestro "primer ojo" encuentra al llegar a la Ciudad Prohibida.

What the “second eye” sees is less visible. It looks at the people who made up the history of the Forbidden City. They were the designers, builders, tenants, and guardians of palace buildings. From emperors and generals to eunuchs and maids, from cultural officers to foreign envoys, from artisans of all backgrounds to imperial families, they were all inseparable from the Forbidden City.

I can affirm that almost all prominent Chinese personalities in the past 600 years have had a direct or indirect bearing on the palace. The “second eye” helps us understand history creators by observing their legacy and surviving documents and relics.

El tercer ojo, que yo llamo el "Ojo del Cielo", ve el espíritu de la Ciudad Prohibida. Contempla los 5.000 años de historia, cultura, arte y filosofía chinas encarnadas e incrustadas en la Ciudad Prohibida.

Nos centraremos en el "Ojo del Cielo" y explicaré cómo ver el espíritu de la Ciudad Prohibida a través de las historias de varios personajes históricos.

Yan Chongnian's Relato 1: El éxito del académico Wen Zhenmeng es caer nueve veces y levantarse diez

Os veo, alumnos de la Academia Keystone, como jóvenes con grandes aspiraciones. Todos ustedes tienen metas claras, ambiciones y planes de vida para su futuro. Pero si lo pensáis, el camino de la vida no siempre es fácilmente reconocible. Puedes imaginar todo tipo de caminos que puedes tomar en los próximos 10, 20 e incluso 30 años. Pero la verdad es que el futuro puede ser muy diferente de lo que piensas hoy.

Voy a compartir las historias de dos intelectuales de la antigüedad. La primera es la de Wen Zhenmeng, que procedía de una familia culta de Changzhou, Nanzhili (actual Suzhou, Jiangsu). Se hizo famoso cuando se presentó a los exámenes imperiales (o de servicio civil) para eruditos, aprobando el nivel del condado a una edad temprana. Se convirtió con éxito en un jǔrén, un candidato que haya superado el examen a nivel provincial.

Después, Wen Zhenmeng fue a Pekín desde Nanjing y se convirtió en jìnshì o un candidato en el más alto examen imperial. Aunque fracasó en su primer intento, no se desanimó y volvió a su casa y a la escuela. El jìnshì El examen tenía lugar cada tres años. Así que volvió a Pekín tres años después y siguió sin aprobar. Fue un gran golpe, y algunas personas se habrían desanimado mucho. Pero Wen se presentó por tercera vez y volvió a suspender.

Se presentó al examen un total de nueve veces, pasando 27 años de su vida haciendo algo que le llenaba de frustración y decepción una y otra vez.

En su décimo intento, con casi cincuenta años de edad, aprobó por fin el examen y recibió la distinción zhuàngyuan or Number One Scholar for topping the highest imperial examination. He was the eighty-second person in the Ming Dynasty who did so. Scholar Wen Zhenmeng was later appointed to a government role in Beijing and rose through the ranks. He eventually became a Grand Secretary.

Yan Chongnian's Historia 2: El calígrafo Jiang Heng graba su legado en estelas de piedra

In the Qing Dynasty, there was a calligrapher named Jiang Heng. He was the opposite of Wen Zhenmeng as he gave up his official career after failing the imperial exam and instead studied calligraphy. He practiced day and night and consulted calligraphy masters everywhere.

Jiang Heng was inspired by the stele forest in Xi’an and determined to rewrite the thirteen classical scriptures or the Confucian classics. No calligrapher before had ever dared to do this—some did their best to write nine or twelve, but not the entire set.

Jiang Heng dijo que podía hacerlo. Como su casa no era el mejor lugar de trabajo, encontró un templo llamado Qionghuaguan en Yangzhou que le proporcionó comida y un humilde alojamiento.

Excepto a la hora de comer, Jiang Heng pasaba todo su tiempo escribiendo caligrafía. Nunca salió del templo, ni se reunió con amigos, ni viajó. Tampoco fue al extranjero. Permaneció en el templo durante 12 años, dedicándose a la tarea de escribir los trece libros que sumaban más de 600.000 caracteres, todos en escritura regular.

¿Tuvo éxito Jiang Heng? Claro, pero hay más que eso.

No era un trabajo fácil conservar una pila tan grande de obras de arte caligráficas, ya que probablemente se dañarían si se guardaran en casa sin protección profesional. Afortunadamente, conoció a la persona adecuada. El primero que ayudó a Jiang Heng fue un rico comerciante de sal que le ofreció 2.000 liǎng de plata (una liǎng es de 50 gramos, un liǎng de plata asciende a 600-800 RMB en la actualidad). El salario de un magistrado de condado en aquella época era de unos 60 liǎng. Un magistrado tardó diez años en ganar 600 liǎng. Entonces, 2.000 liǎng era el salario de casi 30 años de un magistrado local.

¿Por qué el comerciante de sal le dio tanto dinero? Lo utilizó para encuadernar, recogiendo su escritura caligráfica en un libro encuadernado con hilo. Y eso no fue suficiente.

The second help came from the Jiangsu provincial governor. He reported Jiang’s story to the Qianlong Emperor, who became interested and asked Jiang to submit his work. The emperor was also a calligraphy enthusiast. He liked Jiang’s calligraphy and wanted to preserve it. But how? They thought of carving it onto stone, as a tablet and a stele.

En total eran 89 piezas de dos metros de altura cada una. El emperador Qianlong escribió un prefacio y decretó que se grabaran las escrituras basándose en la caligrafía de Jiang Heng. La colección total de 90 piezas de estela se conoce hoy como la Estela de Piedra de Qianlong.

The Qianlong Stone Stele is inscribed with 13 books of the Confucian classics from the Spring and Autumn and Warring States period to the beginning of the Western Han Dynasty. All 89 pieces of stone carved with a decree form a monument. The Qianlong Stone Stele is now stored in the Confucian Temple and Guozijian Museum in Beijing. Jiang Heng’s calligraphy artwork is considered a cultural heritage.

Wen Zhenmeng y Jiang Heng aparecen en los registros históricos de las dinastías Ming y Qing. Esta es la verdad que comprendí a través del Ojo del Cielo. Sus historias nos dicen que hay miles de caminos en la vida. Si un camino no funciona, hay que seguir otro. Todos los caminos llevan a Roma, como dice el refrán. Mientras no te desanimes ni te decepciones, siempre podrás llegar a Roma.

Yan Chongnian's Historia 3: El erudito-crítico Xie Jin no está libre de reproches

A continuación, hablaría del arte de hablar a través de las historias de dos personas.

En la dinastía Ming, un erudito de gran talento llamado Xie Jin aprobó el examen imperial y obtuvo el título de erudito (jìnshì) a los 19 años. Fue un logro importante.

Zhu Yuanzhang, o el emperador Hongwu (1368-1398), conocía al padre de Xie Jin y le ofreció al joven un trabajo en la corte, para ser su secretario personal. Era un gran honor para un joven estudiante como él. El secretario del emperador tenía la perspectiva de servir a la Gran Secretaría, al maestro del emperador y al maestro del príncipe en el futuro. Xie Jin aceptó la oferta.

The emperor told Xie Jin that “I have always seen you as my own son, and I expect you to treat me as your father. “Since we are like father and son, you can confide to me and speak your mind.”

La gente decía que estar cerca del emperador era como estar cerca de un tigre. Cuando te pide tu opinión, debes reflexionar y sopesar tus palabras y tu expresión. ¿Cómo lo expresas?

Xie Jin malinterpretó al emperador y abandonó la retórica en sus escritos. Escribió Manifiesto de las Diez Mil Palabras de la noche a la mañana, y se lo entregó al emperador. El escrito estaba lleno de quejas y críticas al gobierno del emperador. El emperador leyó esta acusación de diez mil palabras, pero se abstuvo de condenar a muerte a Xie Jin.

Unos días después, Xie Jin escribió Diez estrategias para la paz, otra lista de sugerencias, que también eran una crítica al emperador. El emperador convocó directamente al padre de Xie Jin a la corte y le ordenó que trajera a su hijo a casa durante diez años. Antes del décimo año, el emperador Hongwu falleció. Su hijo, el emperador Yongle (1402-1424), le sucedió en el trono.

El emperador Yongle sabía que Xie Jin tenía talento, así que le pidió que sirviera como hànlín o miembro de la Academia Imperial. El emperador nombró a Xie Jin como editor jefe de la Enciclopedia Yongle. Xie Jin completó la compilación en un año. Sin embargo, el emperador se sintió decepcionado tras leer el trabajo de Xie Jin y envió a otro editor jefe llamado Yao Guangxiao para supervisar la tarea. Al final, la redacción de más de mil personas tardó cinco años en terminar la compilación. El emperador quedó satisfecho y escribió el prefacio de la Enciclopedia Yongle.

Later, Xie Jin served as the teacher for the princes. However, he was embroiled in a dispute by commenting on the succession line to the throne and opposing the emperor’s command to conquer Annan (or the southernmost province of the Tang Dynasty, and present-day northern Vietnam). He was imprisoned for several years.

Un día, el Emperador Yongle vio el nombre de Xie Jin en la lista de prisioneros y preguntó al alcaide: "¿Xie sigue vivo?" Sus palabras eran ambiguas, por lo que el alcaide pensó que el emperador quería ejecutar a Xie Jin. En invierno, el alcaide emborrachó a Xie Jin y lo dejó de pie en la nieve. Al día siguiente lo descubrieron muerto de frío. Fue el trágico fallecimiento de un erudito genial, que murió a la edad de 47 años.

Yan Chongnian's Historia 4: El honorable ministro Luo Yuren se libra de los tribunales

Esta es la historia de una persona llamada Luo Yuren, un ministro de la dinastía Ming. El emperador Wanli (1572-1620) era un recluso y alcohólico que prestaba poca atención a los asuntos del gobierno. Llevaba 20 años sin ir a la corte cuando ocurrió la historia de Luo Yuren.

Luo Yuren escribió un informe al emperador en el que le acusaba de descuidar su deber alegando mala salud. Tras leer el informe, el emperador se indignó y convocó a sus grandes secretarios a la corte interior.

El emperador, tumbado en la cama, sintiéndose enfermo, preguntó a los ministros sobre el plan para castigar a Luo Yuren. Su gran secretario más antiguo y primer ministro, Shen Shixing, respondió: "Mi majestad, su resentimiento no tiene medida. Pero no os lo toméis a pecho. Si lo declaras culpable, tienes que describir su ofensa publicando el informe que te acusa de complacerte con el vino, las mujeres, la avaricia y el orgullo. Una vez publicado el informe, atraerá la atención del público. No hay que lamentar su muerte, pero esto saboteará a tu majestad real".

El emperador se dio cuenta de que el asunto era tan peliagudo que no podía castigar ni ejecutar a este hombre. Pero se sintió humillado y no estaba dispuesto a dejar que Luo Yuren se saliera con la suya. Ordenó al primer ministro que encontrara una forma de solucionar el asunto.

El primer ministro comunicó su plan a los demás funcionarios imperiales. Más tarde, el primer ministro habló con Luo Yuren, informándole del descontento del emperador. Le sugirió a Luo Yuren que escribiera un informe sobre su mal estado de salud y solicitara volver a casa. Aunque Luo Yuren fue desterrado y se libró del castigo, su informe quedó registrado en los archivos históricos. 

Shen Shixing, como gran secretario, no podía ponerse públicamente del lado de Luo Yuren a costa de perjudicar a la majestad real. Pero tampoco podía pegarse al emperador y herir el sentimiento de sus colegas. Al final, el emperador quedó satisfecho porque su disidente había sido derrotado y desterrado de la corte. El emperador aprobó la solución de Shen Shixing, y lo mismo hicieron los funcionarios y Luo Yuren, que se mostró agradecido porque obtuvo un beneficio decente.

To sum up, this was the art of speech, referring to the way we talk. Before we talk, we should think it over and try to be more considerate and tactful.

La Ciudad Prohibida tiene muchas historias que contar. Ha permanecido durante 600 años. Creo firmemente que su encanto puede aguantar otros 600 años. Cada vez que la visito, descubro algo nuevo. Espero que vosotros, mis queridos jóvenes amigos, podáis visitar el Museo del Palacio y ver a través del Ojo del Cielo para conocer su sabiduría intangible. Que la historia os aporte más inspiración y os convierta en personas sabias con una experiencia enriquecida. Os deseo mucho éxito en el futuro y que toméis el camino de una vida feliz. Gracias.

Diálogo con el historiador Yan Chongnian

Presentado por el alumno de undécimo grado Hank Zhou

Los estudiantes disfrutan de la oportunidad de hacer preguntas al historiador Yan Chongnian
Los estudiantes disfrutan de la oportunidad de hacer preguntas al historiador Yan Chongnian

Huang Zhan(Grado 11) & Zuo Chunxi (Grado 11): En los 600 años de historia de la Ciudad Prohibida, ¿cuál es su aspecto más destacable?

Prof. Yan: The Forbidden City is not only an epitome of the history of the Ming and Qing Dynasties. It is, more importantly, the embodiment of 5,000 years of Chinese civilization. It demonstrates the convergence of history and culture over time. First of all is its architectural style. Chinese architecture is different from that of the western world.

Ambos tipos son distintivos, pero tienen sus propios méritos. Por ejemplo, el águila. Por muy fuerte que sea un ala, el águila necesita un par de alas para volar. Si comparamos las estructuras palaciegas y el arte de Occidente con un ala del águila, y la arquitectura oriental con la otra, sólo desplegando ambas alas podrá el águila de la civilización mundial volar hacia el cielo.

Creo que debemos equilibrar y aprender de la tecnología de los demás para hacer del mundo un lugar mejor, para la sabiduría y la civilización humanas.

Wang Yutong (Grado 10) and Wei Xizhe (Grade 10): We noticed that the Forbidden City contains various signs of cultural integration, such as Taoist features and Tibetan Buddhism architecture. What meaning does China’s multiethnic culture give to the Forbidden City?

Prof. Yan: En mi reciente libro Imperio del bosque, I propose that the Chinese civilization is composed of five cultural forms: the farming culture, the grassland culture, the forest culture, the plateau culture, and the oceanic culture. Their convergence, exchange, integration, and evolution constitute the main content of the history of Chinese civilization. The Central Plains farming culture has always been the core subject.

La tercera forma cultural -la cultura del bosque- es una idea creativa nacida de mi investigación. En los últimos años, los estudiosos y expertos creían que el noreste y el noroeste seguían la cultura de los pastizales y el nomadismo. He estado en Hulunbuir, Xilin Gol, Ordos y Alxa. He viajado desde lo que ahora es la parte más oriental y occidental de Mongolia Interior, recorriendo 2.400 kilómetros.

After a long field investigation, I conclude in Imperio del bosque que el noreste de China es de la cultura del bosque y no de la cultura nómada o de los pastizales. Toda la región del noreste, incluyendo el norte de Heilongjiang y el sur de la cordillera de Stanovoy, está cubierta de frondosos bosques. Esto unifica las formas culturales de la agricultura, los pastizales y la meseta.

These cultural forms are reflected in the Forbidden City. For example, courtyard houses in the farming culture embody the architectural concept of enclosure. The Great Wall is a fortification strategy, and so are the Forbidden City, the imperial city, and the entire Beijing city. Having fortifications gave the Hongwu Emperor of the Ming Dynasty a sense of security.

La cultura de las praderas hace hincapié en la equitación y el tiro con arco, por lo que existe un pabellón dedicado a que los emperadores y príncipes practiquen el tiro con arco a caballo en la Ciudad Prohibida. La parte trasera del Belvedere de la Profundidad Literaria o el Wenyuan Ge se asemeja a un casco de los guerreros montados manchúes de los Ocho Estandartes (o las divisiones militares). 

La cultura tibetana de la dinastía Ming también entró en el palacio imperial. El Beldevere de la Lluvia de Flores o el Yuhua Ge y el Palacio de la Armonía Eterna o el Yonghe Gong tienen una arquitectura de estilo de cuerno de buey que se ve a menudo en la arquitectura tibetana.

Sin embargo, apenas hay signos de la cultura oceánica en la Ciudad Prohibida. Es lamentable que la mayoría de los gobernantes de la historia china antigua, desde Qin Shi Huang, el primer emperador de China, hasta el emperador Xuantong, descuidaran la cultura oceánica. Cuando la Era de la Exploración comenzó en Europa alrededor del siglo XV, todavía no existía la cultura oceánica en la dinastía Qing. Ni siquiera existía un ejército naval propiamente dicho en la historia de China.

Así, salvo la cultura oceánica, la Ciudad Prohibida integró la esencia de la historia china, a través de sus cuatro grandes patrones culturales.

El historiador Yan Chongnian habla con los estudiantes
El historiador Yan Chongnian habla con los estudiantes

Hank Zhou: In our studies at Keystone, we actually often use Chinese and Western comparisons and contrasts to understand the eastern culture. Apart from this, what other approach do you recommend us to take to understand the Forbidden City so we can strengthen our cultural and Chinese identity?

Prof. Yan: Las diferencias culturales son el resultado del largo desarrollo de la historia. A pesar de ellas, aprendemos los unos de los otros y compensamos nuestras deficiencias. Por eso comparo la cultura china y la occidental con las alas de un águila. Se necesitan dos alas para volar. Y podemos conseguir más logros cooperando entre nosotros.

Creo firmemente en el intercambio y la integración de la cultura china y occidental para perseguir el desarrollo mutuo. También podemos encontrar pruebas de intercambio cultural en la historia imperial. En el reinado del emperador Wan Li, el jesuita italiano Matteo Ricci llegó a Pekín. Trajo consigo un atlas mundial y varias ideas modernas. En la dinastía Qing se introdujeron en China el álgebra, la geometría, la física y la química. En el Museo del Palacio se conserva un modelo geométrico tridimensional realizado por el emperador Kangxi con caoba.

In addition, look at the name of the three main halls in the Forbidden City: the Taihe (the Hall of Supreme Harmony), the Zhonghe (the Hall of Central Harmony), and the Baohe (the Hall of Preserving Harmony). The east gate of the Palace is called Xiehemen (the Gate of Blending Harmony), while the west is called Xihemen (the Gate of Glorious Harmony). It is worth considering why the emperor favors the word  和 (lit. “harmonious”). The Chinese people value harmony by establishing amicable social relationships and by pursuing peaceful coexistence among different nations.

La armonía trae consigo la paz y la seguridad. Si se presta atención a las puertas del Palacio -Tian'anmen en el sur y Di'anmen en el norte, Dong'anmen en el este y Xi'anmen en el oeste, junto con la entrada de dos lados frente a Tian'anmen, la puerta izquierda de Change'an y la puerta derecha de Chang'an- se encontrará el carácter ān 安 (lit. “safe”) repeatedly used.

The names were given after careful consideration of historical records. As the Forbidden City sat at the center, it stood for central harmony and peace. Being at the center brings about harmony and peace, between the emperor and his court, between the state and its households, and among different nationalities too. In this way, society is stable. A lack of harmony causes contradictions. When there are conflicts, there will be sides, and even fights to take.

Esto muestra el principio básico y los sentimientos públicos de la nación china durante los últimos 600 años: estar en el centro, perseguir la armonía y la paz, y mantenerse justa y equitativa.

Sobre el Salón de la Educación de Keystone

Como marca de diálogo benéfico y educativo iniciada y organizada por la Oficina de Marketing y Comunicaciones de Keystone, la serie de Salones Educativos de Keystone es más que una actividad escolar. Estos encuentros intelectuales y artísticos pretenden alimentar las mentes inquietas de los estudiantes de todas las edades de nuestro campus mediante debates con distinguidos oradores, académicos e invitados de diversas disciplinas. Hemos publicado la primera antología de la serie, titulada Somos del vacío infinito en octubre de 2020. Esta publicación documenta los procesos de pensamiento, la colisión de ideas y los intercambios espontáneos en diez salones seleccionados de 2014 a 2019 para que sean recordados para siempre.

Escrito por

Academia Keystone

Keystone Academy

La Academia Keystone es una escuela innovadora y única en China y en el mundo. Se inspira en las tradiciones de aprendizaje chinas, estadounidenses e internacionales y las entrelaza en un potente modelo de educación bilingüe. Es realmente única en su género en China. El plan de estudios es bilingüe en los años de primaria, con una enseñanza más intensiva en inglés en los cursos de secundaria y bachillerato. Nos centramos en el aprendizaje basado en la investigación, el pensamiento crítico y la resolución creativa de problemas en un entorno intelectual riguroso.