Fui valiente, resistí, me prendí fuego: Un diálogo sobre la Premio Nobel de Literatura Louise Gluck y su poesía

Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin

En octubre de 2020, la Fundación Nobel concedió el prestigioso Premio Nobel de Literatura a la poetisa estadounidense Louise Gluck, reconociendo su "inconfundible voz... [que] hace universal la existencia individual". Su inconfundible voz ha resonado en todo el mundo y ha sido percibida por millones de personas en China, gracias a la extraordinaria labor de traducción del poeta chino Liu Xiangyang. Él ha traducido dos de los poemarios de la Sra. Glück.

Academia KeystoneSabrina Liu, directora de Marketing y Comunicaciones, entrevistó recientemente al Sr. Liu para la serie Storyteller de Literature Playhouse. En este especial In Conversation With compartimos las ideas del Sr. Liu para que nada se pierda en la traducción, especialmente en las obras del Premio Nobel de Literatura de este año. El debate se extiende al viaje de un poeta y a las formas de apreciar la poesía

SOBRE EL POETA

Premio Nobel de Literatura Louise Gluck
Premio Nobel de Literatura Louise Gluck

Louise Glück nació el 22 de abril de 1943 en el seno de una familia judía-húngara en Long Island, Nueva York. Desde la publicación de su primer poemario, PrimogénitoEn la actualidad, Glück ha publicado doce volúmenes más y dos ediciones ómnibus. Ha obtenido diversos reconocimientos literarios, como el Premio Nobel de Literatura en 2020, el Premio Pulitzer por su El lirio salvaje (1993), el Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros (1985) y el Premio Nacional del Libro (2014), entre otros.

SOBRE EL INVITADO

Liu Xiangyang es el traductor al chino de los poemas de Louise Glück
Liu Xiangyang es el traductor al chino de los poemas de Louise Glück

Liu Xiangyang es el traductor al chino de los poemas de Louise Glück. Natural de Shangcai, Henan, el Sr. Liu ha sido recognized by his contemporaries por su excelente trabajo de traducción que ha hecho que la poesía de Glück sea reconocida en el círculo literario chino.

Las traducciones del Sr. Liu incluyen las colecciones La luz de la luna, Hasta que el mundo refleje las necesidades más profundas del alma (con Fan Jinghua), La colección completa de poemas de Jack Gilberty la obra de Gary Snyder Poemas sobre la ripia y la montaña fría.

Luz de luna incluye los cuatro volúmenes de poesía de Glück: El lirio salvaje (Premio Pulitzer de Poesía), MeadowlandsVita Nova (Premio Ambassador Book Award de Poesía), y Las siete edadesHasta que el mundo refleje las necesidades más profundas del alma es una colección completa de las obras de Glück Averno (finalista del National Book Award de poesía en 2006) y Una vida de pueblo. The collection also contains a selection of her five early poetry volumes PrimogénitoLa casa del pantanoFigura descendenteEl triunfo de Aquiles (Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros para poesía), y Ararat (Premio Nacional de Poesía Rebekah Johnson Bobbitt).

PRIMER ENCUENTRO

Sabrina Liu (denominada SL): Me sentí emocionado y entusiasmado con el anuncio del Premio Nobel de Literatura. Louise Glück es una de las poetas que más respeto y adoro. Mi primer encuentro con sus poemarios fue The Wild Iris, Meadowlands, Vita Nova, The Seven Ages (en adelante, "Moonlight"). Me enamoré de su estilo cuando leí esta colección, así que me alegré de su victoria.

Como lector, lo que más me llama la atención de los poemas de Glück es su brevedad y franqueza. Es clara y aguda en el lenguaje. En comparación con otras poetisas, alberga una emoción severa y contenida en los poemas. ¿Qué sintió cuando conoció los poemas de Glück?

Liu Xiangyang (denominado LXY): Conocí los poemas de Glück en 2006, uno de los cuales era "Love Poem" (publicado en Hasta que el mundo refleje las necesidades más profundas del alma, en lo sucesivo denominado El mundo, p. 273). It is considered one of her early works.

Este poema trata de una madre que educa a su hijo. Esta madre, que se ha vuelto a casar una y otra vez, siempre ha sacado adelante a su hijo en medio de las dificultades. Le gusta tejer bufandas rojas de varios tonos como regalo para abrigar al niño.

Sin embargo, cuando el niño crece, otra persona le dice al niño adulto que

"No me extraña que seas como eres,
temen a la sangre, sus mujeres
como una pared de ladrillos tras otra".

Este poema trata en realidad del efecto que tiene el amor en los niños, lo que puede resultar sorprendente. Los distintos tonos de los pañuelos rojos mencionados anteriormente son para subdividir los pañuelos. Terminar de leer este poema es descomponer el amor.

This is the first poem that impresses me deeply. The second one is “A Fantasy” (El mundo, p. 337), que comienza con:

"Te diré algo: cada día
la gente está muriendo. Y eso es sólo el principio".

Estos dos versos me golpearon como un punzón que me atravesó el corazón. Así pues, mi primer encuentro con los poemas de Glück fue un shock, impactado por su dolor. Si "Poema de amor" me dejó una profunda impresión, "Una fantasía" me tocó, como se dice en el poema de Glück, "como si me cayera un rayo".

SL: ¿Te has emocionado enseguida?

LXY: Sí, al igual que ser golpeado.

SL: ¿Eso le animó a traducir sus poemas al chino?

LXY: Sí. Lo que hice después fue comprar sus colecciones de poesía.

SL: En su prefacio a la traducción al chino de The Wild Iris, Meadowlands, Vita Nova, The Seven AgesEn su artículo, usted menciona que Glück es muy exigente en cuanto a la publicación de sus poemas, y que no está de acuerdo con la publicación de poemas seleccionados, sino que desea que todas sus colecciones se presenten en su totalidad.

Una poeta con expectativas estrictas para sí misma y su poesía también pondría el listón muy alto para el traductor de sus obras. ¿Se comunicó directamente con ella cuando decidió traducir sus poemas?

LXY: I first contacted her by phone. She was probably in the office at the time, talking to her students. I then explained my intention to translate her poems and publish them in China. Glück happened to have a Chinese student with her and gave me her agent’s contact information, saying that I could get in touch with the agent about the translation.

Al principio pensé en publicar una antología de poemas seleccionados, pero ella lo rechazó. Poco después de la publicación de su undécima colección, Glück pidió que se tradujeran y publicaran todas sus colecciones completas, desde la última, una tras otra, en lugar de una simple antología. Elegí por primera vez la colección publicada en 1999, Vita Novay luego la última, Averno.

Durante mi traducción, anotaba las dificultades habituales que encontraba y las enviaba al agente, ya que Glück no se conectaba a Internet. Ordenaba mis preguntas normalmente una o dos veces al mes y luego las enviaba todas a la vez. Ella respondía a mis preguntas una por una y me enviaba sus respuestas por correo electrónico.

Glück se tomó este asunto muy en serio y con cuidado. Respondía a todas mis preguntas. A veces, tomaba la iniciativa de explicar puntos que creía que yo no entendía. Ahora se me ocurre que son pocos los poetas estadounidenses que optan por publicar sus poesías traducidas mediante colecciones en lugar de antologías.

SL: Es cierto. Parece que tiene una personalidad destacada.

LXY: Absolutamente.

MIS POEMAS HABLARÁN POR MÍ

SL: En el prefacio de su traducción, usted le había pedido que dijera unas palabras para los lectores chinos, pero ella dijo: "Mis poemas hablarán por mí".

LXY: En un principio tenía unos cuantos versos que yo había traducido, ya que pensaba que podrían incluirse en el libro. Cuando se enteró de ello, dijo que no había que incluir en el libro más que sus poemas. Debían ser sólo poemas de principio a fin.

SL: Los chinos suelen decir wén rúqí rén ("la escritura refleja al escritor" o "el estilo es el hombre"), y a veces eso shī rúqí rén ("el poema refleja al poeta") también es aplicable. Creo que los poemas de Glück, y su forma de tratar a la gente, dejan la impresión de que se mantiene distante. "No quiero decirle a la gente cómo leer mis libros, pero de hecho lo hago", dijo, "Los libros desde Ararat-El lirio salvajeMeadowlandsVita Novay el nuevo; todos ellos, creo, de diferentes maneras, son enteros".

Como poeta laureado, Glück es un nombre conocido en Estados Unidos. Sin embargo, aún no es conocida en China ni siquiera en el mundo literario. ¿Cómo deberían los adolescentes acercarse a las obras de una poeta tan premiada con el Nobel?

LXY: Glück mencionó en la apertura del Vita Nova eso:

"El maestro dijo Debes escribir lo que ves.
Pero lo que veo no me conmueve.
El maestro respondió "Cambia lo que ves".

This involves the difference between people and biographies. The expression “the writing mirrors the writer” regards more a style than content, that is, her experiences. That would lead us to another misunderstanding. Glück is so sensitive to this issue. She is reluctant to write a few words for fear of misleading people, or for fear that people would interpret her poems through biographies and from her story.

As far as our readers are concerned, there are two kinds of literary research: internal research dives into the text, while external research mainly studies poets and biographies. We can broaden our understanding of Glück’s works bit by bit. However, we need a textual knowledge if we want to understand her corpus.

The process goes like this: when we study a poem, we read between the lines. To understand further, we then extend to the collection where the poem belongs. We continue outward, to all of her works and even of her contemporaries, and then to the entire European and American literary tradition and the whole western literary tradition.

Instead of being a poet who sprang out of nowhere, Glück grew up reading classic literature. In contemporary literary history, she is considered part of post-confessionalism, which followed confessionalism (o una forma de poesía moderna que enfatiza lo personal).

Ambas tuvieron su huella. Poco después de la publicación de los primeros poemas de Glück, fue clasificada por el Historia literaria de Columbia de los Estados Unidos as a post-confessional poet. Now, some people question this. I would say they haven’t read her early poems carefully. Historia literaria de Columbia has positioned her quite accurately. Instead of entirely belonging to such a modern form of poetry, she still treads the shadow of confessionalism.

Leemos poemas más de esta tradición y el texto. En esa época se hablaba mucho de ella. Hay algunas cuestiones en las que quiero profundizar, pero en realidad los chismes no ayudan a hacer traducciones ni facilitan la comprensión de su obra concreta. Sin embargo, la idea de que "el poema refleja al poeta" dice que su poesía y su forma de pensar están a veces muy cerca, y esta especie de distanciamiento es muy cercano.

SL: I feel that poets in the confessional or post-confessional style deal with their personal experiences, that is, they are primarily driven by their impulses and passion.

One of Glück’s favorite subjects is death. Sometimes, I feel like she’s holding a scalpel, dissecting herself as a specimen for people to see. I’m often in awe of the ruthless yet stoic way in which she confronts reality through poems.

Usted ha mencionado antes que Glück se crió en una tradición literaria bien establecida. También espero que los estudiantes de la Academia Keystone aprendan algunos antecedentes sobre ella. Sabemos que Glück creció en una familia judía de ascendencia húngara. Los padres judíos suelen estar muy interesados en que sus hijos estudien desde una edad temprana.

Y, efectivamente, fue una niña precoz y estuvo expuesta a una gran cantidad de poesía a una edad muy temprana. Glück bromeó una vez sobre el hecho de que conocía más nombres como William Blake, Yeats y Eliot que los de sus compañeros de juego de la infancia.

Louise Glück, in 1968 Ⓒ Fred W. McDarrah/Getty Images
Louise Glück, in 1968 Ⓒ Fred W. McDarrah/Getty Images

LXY: Era una niña precoz, como su predecesora Sylvia Plath, que también era una niña con talento. A Glück le gustaba dibujar y escribir poemas en su infancia, pero en su adolescencia ya había decidido dejar de pintar y limitarse a escribir poemas. A diferencia de otras personas que permanecen despreocupadas en su adolescencia, ella ya había determinado lo que quería hacer en la vida. También era muy emprendedora. Su problema llegó en la adolescencia, cuando sufrió anorexia nerviosa.

Aquí me gustaría recomendar un libro, La aparición del yo. Habla de la anorexia nerviosa, especialmente en adolescentes, que suele provenir de un fuerte deseo de permanecer delgado y mantener un estado físico previo al desarrollo sexual. De hecho, Glück escribió "Galería"(El mundo, p. 289), un poema sobre la falta de voluntad para afrontar esta madurez física.

Glück’s early anorexia was quite severe. Among the confessional poets, Glück’s predecessors include Sylvia Plath, Anne Sexton, and John Berryman.

SL: Y Robert Lowell.

LXY: Sí, los tres primeros eran genios que murieron jóvenes. Fue trágico que Plath, una poeta verdaderamente genial, muriera joven. Sigue siendo duro para una persona, como poeta, pasar por esa experiencia, como atravesar un desierto o un arbusto espinoso.

Glück estuvo increíble. Superó muy bien esta difícil etapa de su vida. Dejó el instituto y recibió un tratamiento de siete años. Escribir es muy catártico. Por lo tanto, no es de extrañar que estos poetas, incluida Anne Sexton, acudieran al psicoanálisis después de estar enfermos, y luego se embarcaran en la escritura de poesía, que era un tratamiento habitual.

La única diferencia radica en que algunos consiguen curarse a través de la poesía, mientras que otros acaban fracasando, lo cual es una gran pena. En este sentido, adoro a Glück. Es como una oruga. La vida está destinada a ser más difícil para los poetas como ellos, pero ella consiguió convertirse en una mariposa.

SL: Sí. También estaba pensando en pòjiǎn chéngdié (o "atravesar un capullo y convertirse en mariposa", que también puede significar "emerger con fuerza después de luchar").

LXY: Glück also embarked on confessionalism. It doesn’t matter if we say Glück is strong or talented. From this perspective, however, this caterpillar has truly become a butterfly—a very spiritual butterfly.

"EL ALMA DEBE SER UN PÁJARO QUE PUEDE VOLAR EN CUALQUIER MOMENTO"

SL: Las experiencias de siete años de tratamiento de Glück tuvieron un impacto significativo en su existencia. Sus incidentes pasados casi determinaron su forma de verse y enfrentarse a sí misma y al mundo, e incluso su actitud hacia la poesía. También mencionó que esta experiencia le enseñó a pensar y a mirarse a sí misma y a la vida, e incluso a convertir su situación en una visión cuando sus dudas se volvieron abrumadoras.

LXY: El resultado del tratamiento de Glück fue bueno, ya que su anorexia nerviosa no volvió a aparecer. Abandonó los estudios de forma proactiva por este tratamiento. Tomó cursos de una escuela nocturna, incluyendo la Universidad de Columbia, donde aprendió a escribir poesía con poetas famosos como Kunitz.

Glück estaba decidida a escribir poesía cuando era adolescente, y había aprendido muchos métodos en el psicoanálisis. Tenía una visión clara de las cosas, y la llamamos jiǔ bìng chéng yī ("la enfermedad prolongada convierte al paciente en médico").

Si comparamos a Glück con sus predecesoras, veremos que es muy tranquila y disciplinada. La llamamos jiǎnjié (lit. “simplicity” or “conciseness”). Plath and others couldn’t control their impulses, so their poems came out in spurts. But Glück took good control of hers.

SL: Yes, it seems that in the process, Glück’s alter ego was born. This alter ego could have a conversation with the one that was in pain. She could look at it, or she could keep a relative distance to observe and reflect upon.

LXY: Al igual que cuando Glück utiliza la mitología griega, toma prestados diferentes personajes que representan diversos aspectos de la naturaleza de una persona. Todo el mundo tiene que pasar por diferentes etapas. La gente es única, pero incluso la misma persona tiene diferentes personajes.

Lo llamamos "cara de la personalidad" o "aspecto de la personalidad". Glück lo utiliza a veces, incluso a lo largo de todo su poemario. Puedes ver que la palabra cambia de "tú" a "yo" y a "él". Representan a la misma persona, lo que es bastante habitual.

Escribí "Para llamar la atención del rayo" (El mundo, p. 18), una introducción sobre el cambio de personalidades en la poesía. Es mejor entenderlo así: se parece a un personaje, o a una personalidad diferente, o a un lado diferente de un personaje.

AvernoEn particular, se trata de Perséfone. Antes era una doncella y luego vivió en el Inframundo. La esposa de Hades es una doncella en la Tierra y la Reina del Inframundo.

On the whole, we can speak of the “personality face” as a character image divided into different aspects that correspond to personality. Understanding these things requires a good grasp of psychology.

A veces comento que todo el mundo está enfermo, pero Glück trae la sensación como si se convirtiera en una central eléctrica.

SL: Así es. A veces pienso que estos artistas son extremadamente sensibles, poseen una inmensa creatividad e imaginación, y su proceso creativo es como atravesar un remolino. Está lleno de peligros imprevisibles, y no todos pueden salir ilesos o incluso vivos.

Esto también me hace sentirme maravillado por ellos. Todavía recuerdo un comentario de una poetisa china sobre el Glück, y siempre me pregunto si refleja que ha pasado por un proceso de tratamiento de este tipo en ese momento.

“The soul should be a bird that can fly at any time”. This sentence always conjures up a vision in my head that she can fly at any time to see the world from above.

DE ESTAR CENTRADO EN SÍ MISMO A ENCAJAR EN EL MUNDO MÁS AMPLIO

SL: As you just mentioned, another remarkable feature of Glück’s poetry is the recreation of allusions and imagery in ancient Greek mythology and the Bible. Could you please tell us more about this?

LXY: It is a big topic. As for some of her poetry collections, the whole framework is on Greco-Roman mythology or one or two characters. For example, the myth of Persephone constitutes the framework of Averno. Sin embargo, Glück siempre vuelve a la sociedad moderna cuando utiliza la mitología griega. Es su toque distintivo. No trata de reformar esas cosas.

SL: Me pareció interesante cuando Glück explicó en una entrevista que no utilizó deliberadamente estos clásicos, sino que mucha gente desconocía su infancia. Como estos antiguos mitos griegos eran sus cuentos de cabecera, estos personajes mitológicos le resultaban demasiado familiares.

LXY: La infancia de Glück estuvo llena de fantasías. Creció así, dibujando o escribiendo poesía, y finalmente, decidida a dedicarse a la poesía durante su adolescencia.

She was precocious and intrepid. Confessionalism pays too much attention to the ego, and poets of this tradition like Plath and Anne Sexton wrote poems that were filled with “me”. Sometimes, it is necessary to leave the ego and put on a different scene. Glück often uses imagery in Greek mythology or allusions in the Bible.

This is equivalent to putting on a mask and changing it after a while. This method moves her from the ego to another scene and character. In a way, it pushes her out of being self-centered and allows her to integrate into the wider world. This is also very good for overcoming the disadvantages of confessionalism.

Borrowing Greek mythology is one of her celebrated creative methods. Objectively speaking, her poetry alluding to ancient Greek scenes can be considered a return to form—a revival of the great classics. This is beneficial to young people. For Americans and poets like her, it is a triumphant resurgence to original, canonical, or classic western literature.

Al igual que nosotros, los chinos, a menudo nos remontamos a nuestra literatura clásica, como la procedente de la dinastía Tang e incluso la anterior Libro de los Cantos. Leemos estas obras maestras a menudo. Tanto si el método de Glück es una estrategia literaria como si es sólo una intención de revivir los clásicos, sigue siendo brillante.

SL: Además de heredar la antigua tradición literaria griega, el otro punto que acaba de señalar -sobre cómo las obras de Glück siempre vuelven a la vida moderna- es igual de importante.

Me gusta el poema "El triunfo de Aquiles" en su colección Hasta que el mundo refleje las necesidades más profundas del alma. Aquí, Glück menciona la historia de Aquiles. Hay una línea que me conmueve mucho y que habla al corazón. Dice:

era un hombre ya muerto, una víctima
de la parte que amaba,
la parte que era mortal. (El Mundo, p. 318)

Este poema me hace sentir que trata de la experiencia humana compartida, en lugar de limitarse a contar o recontar una historia.

LXY: Sí. He mencionado en el prefacio que "el amor es una función de la muerte". Podemos decir que uno de los fundamentos de la filosofía humana, del arte e incluso de la espiritualidad es la muerte, es decir, "la gente va a morir". Morir significa que mucho de lo mundano desaparecerá. No habrá ansiedades, ni imaginación, ni carrera contra el tiempo. Muchas cosas simplemente desaparecerán. Creo que nuestra mayor tragedia es vivir para siempre.

Death, precisely, brings out so many beautiful things in life. We should cherish being alive because our life is limited. Speaking of this, many other things are functions of death. Our spirituality constitutes one function. It is our yearning for immortality that gives rise to magnificent works of art. I think it can be understood from the above way.

SL: A veces, cuando leo sus poemas, tengo la sensación de que no deja de recordarnos que cuando se trata de la experiencia personal, hay que profundizar para llegar al núcleo de lo que todos tenemos en común. Glück también ha mencionado que la poesía no debe dirigir la atención al poeta. Esto también es un recordatorio u orientación para su creación poética.

LXY: A menudo decimos que la experiencia humana, y nuestro estado de ánimo, es común. Esta es la universalidad de la humanidad. Por eso el Premio Nobel reconoció a Glück "por su inconfundible voz poética que con austera belleza hace universal la existencia individual."

LA VOZ POÉTICA NO ES LA VOZ DE LA POESÍA

SL: Hablemos del tono de la poesía de Glück.

La mayor parte de su poesía suele centrarse en los temas de la soledad, la traición y el olvido y la desaparición del amor. Son temas bastante oscuros. Sin embargo, Glück se ha considerado a sí misma como una poeta muy humorística. Estoy muy de acuerdo con ella. Aquí hay dos versos de dos poemas que me parecen especialmente interesantes, y quiero mostrarles que es una poeta muy humorística.

En el poema Prisma (El mundo, p. 47), dijo:

Cuando te enamoras, dijo mi hermana,
es como si te cayera un rayo.
Le recordé que estaba repitiendo exactamente
la fórmula de nuestra madre, que ella y yo
había discutido en la infancia, porque ambos sentíamos
que lo que estábamos viendo en los adultos
fueron los efectos no de un rayo
sino de la silla eléctrica.

Este poema está inteligentemente escrito. Señala que la realidad del amor es que a las fantasías maravillosas les sigue a menudo la auto-tortura. Además, hablando del matrimonio, escribió en el lago del cráter:

La palabra "casarse" era una señal.
También era una señal de tráfico, una advertencia.
Podrías llevarte algunas cosas como una dote.
Podrías tomar la parte de ti que pensó.
"Casarse" significa que debes mantener esa parte en silencio.

Esto me parece muy irónico. Dice que casarse puede significar hacer la vista gorda y callar la parte que puedes pensar, es decir, dejar de pensar. Me parece que es realmente aguda, pero con humor. Tiene bastantes poemas con sentido irónico como éste.

LXY: Así es. Hay muchos pasajes como éste con ese significado. Sus últimos poemas son cada vez más transparentes y humorísticos.

Los primeros poemas de Glück pueden parecer severos o fríos, aunque sus últimos poemas son más abiertos y muestran un humor influenciado por diversos estilos culturales desenfadados. El grado de estilos desenfadados es un poco más pronunciado, y quizá un poco más divertido para que no resulte tan punzante y angustioso. Sus poemas en esta etapa no te golpean directamente de golpe, ni te hacen sentir herido; en cambio, te muestran el sentido del humor.

SL: La siguiente pregunta se refiere en realidad a la traducción de poesía. El Sr. Fan Jinghua, otro traductor de poemas de Glück, dijo en una entrevista que: "the text of her poetry is lean and plain, and her aesthetic sense is not a dense lyricism that cannot be transformed, but a cold lyricism and warm irony. This kind of language is more difficult to translate, since it is not consistent with the overall aesthetic tendency of Chinese.”

¿Está de acuerdo con esta opinión? ¿Siente lo mismo al traducir? ¿Cómo afronta esta diferencia? No creo que sea sencillo traducir esa poesía de forma directa y precisa y, al mismo tiempo, conservar su lirismo original?

LXY: Quizá no sea tan complicado. En general, exigimos "fidelidad, expresividad y elegancia". Pero ahora, mucha gente critica este requisito.

There is no doubt that “faithfulness” is undoubtedly required, and it is also true of “expressiveness”. But “elegance” is in doubt. Translating poems that are not “elegant” in the first place might bring their style to another endpoint. So, the concept of poetry translation is also changing. But about the text, it is mainly required to understand the characteristics of a poem from itself or from the collection to where it belongs.

Por ejemplo, el Premio Nobel reconoce la "voz poética" de Glück. En chino, lo traducimos como shīyì de shēngyīn (lit. "voz del poeta"), pero el significado es un poco inexacto. De hecho, "voz poética" debería traducirse como shīgē de shēngyīn o shī de shēngyīn ("voz de la poesía").

SL: ¿Crees que el significado de la palabra shīyì (“poetic”) seems narrow in the Chinese context? Poems of Louise Glück are relatively simple and straightforward. Sometimes, her language is like dialogues, a bit like the language of daily life. But I think her language is “poetic”, and such poetic flavor is embodied in the structure, rhythm, and imagery of the poem, and the feeling after reading her poetry is also poetic.

LXY: El shīyì ("poético") que entendemos no debe limitarse a su significado literal: refinado, imaginativo, florido, todo lo cual caracteriza un buen día de primavera. Para comprender plenamente los poemas de Glück, tenemos que adentrarnos en las líneas y entender lo aparentemente trivial que hay detrás de sus palabras. Aunque sus poemas parezcan sencillos, encontraremos sus elementos "poéticos", y ésta es una forma de entenderla. Mientras tanto, debemos ir más allá de la estética y apreciar los textos que no nos atraen.

Hay un artículo sobre cómo Glück utiliza palabras como "verdadero" y "real" para describir sus poemas. En chino, podemos traducir "verdadero" (zhēn) como "verdad" (zhēnshí) o "real" (shí) como "realidad" (xiànshí) o "realista" (shíjì). También utiliza la palabra "sinceridad" (chénɡ), refiriéndose a la "honestidad" (chénɡshí). Todas estas son formas de hablar y escribir poemas.

Also, these comments are just for reference. In principle, we should always examine a poem by reading it beyond surface level, and then view it in the context of the collection to where it belongs, and then the poet’s whole body of work.

SL: Hablemos del estilo poético de Glück. Cuando leo sus poemas, incluso sus ensayos y entrevistas, me parece que se considera una poeta minimalista. Utiliza palabras sencillas y rara vez una retórica complicada. También es buena en el uso de recursos poéticos como la elipsis, el encabalgamiento y la repetición.

Glück once expressed that “I am attracted to ellipsis, to the unsaid, to suggestion, to eloquent, deliberate silence.” Some critics comment that her poems sometimes are “overly simplified” to the point that they become incomprehensible. Others comment that she prefers metaphors than concrete images. Does this poetry style make translations more difficult? What do you think of this style?

LXY: I didn’t have that feeling, maybe it’s because I’ve read a lot about her, from her early poems to the later ones. They are consistent with her growth. For example, I will not worry too much if I see traces of ellipses in her later works, since I have encountered them in her early corpus.

The translation process must be extraordinarily detailed. The translator should be conscientious. I have to revisit the lines that I don’t understand because I assume the readers will probably miss its meaning. At this point, I note these items down. In this case, I will ask Glück and she will explain it to me. Then I will sort out her answers and make some mental notes or comments.

SL: Además, hay una característica esencial en la poesía: lo que no se dice suele ser tan importante como lo que se dice. Glück ha mencionado que admiraba a poetas como Rilke y Eliot, de quienes decía que eran maestros aficionados al verso en blanco. Creo que a veces las elipsis o las insinuaciones despiertan una mayor imaginación y el impulso de complementarlas.

La profesora Helen Vendler, renombrada crítica literaria estadounidense, escribió un comentario sobre el poemario de GlückLa casa del pantano, in 1978. “Glück’s cryptic narratives invite our participation: we must, according to the case, fill out the story, substitute ourselves for the fictive personages, invent a scenario from which the speaker can utter her lines, decode the import, ‘solve’ the allegory,” Vendler said. She added that “later, I think… we read the poem, instead, as a truth complete within its own terms, reflecting some one of the innumerable configurations into which experience falls.”

I entirely agree with Professor Vendler’s comment. Speaking of Glück’s fascination with ruins and the works of art that were destroyed or unfinished, she explained that it’s because she feels that such works point to a broader context and world. This is actually a poet’s expectation of the depth and power, carried in her poems, and I admire it very much.

LXY: Cuando vemos la poesía de Glück, deja a sus lectores muchos espacios para la interpretación o toma prestada una pequeña cosa en otras formas. Si se trata de algo demasiado complicado, a veces podemos poner nuestra energía en el detalle ignorando elementos universales.

Aristotle once proposed that poetry is universal and also a necessity. As far as I’m concerned, Aristotle’s concept of universality is relatively straightforward. He regarded art as a foundation. To put it simply, a poem must be light to stand, get off the ground, and fly high. This is a requirement for works of art.

LA TORRE DE MARFIL COLOREADA POR LAS VOCES DE LOS POETAS

SL: Nos enteramos de que Glück es profesora adjunta y escritora residente en la Universidad de Yale. También ha mencionado que la enseñanza alimenta su creatividad. Está muy agradecida y aprecia la aparición de jóvenes poetas que la inspiran en la creación poética.

Es estupendo que los poetas puedan enseñar en las instituciones educativas y utilizar su oficio para inspirar y motivar a los jóvenes a apreciar y crear poesía. Esto me hace pensar que las voces de los poetas colorean la torre de marfil de la educación.

LXY: Yo también lo espero. Los adolescentes están en una edad adecuada para leer y apreciar la poesía. Los estudiantes de secundaria y preparatoria son los que más se acercan a la poesía, y es más o menos la misma época en la que yo me enamoré de escribir poesía.

Hace algún tiempo, leí el libro Historia de la poesía china escrito por el académico japonés Yoshikawa Kojiro. Aquí dice que es más cómodo para los adolescentes leer los poemas de Li Shangyin porque este estado de ánimo es el más fácil de relacionar. Si no se recibe una educación poética a esta edad, será un poco más difícil después.

SL: Glück dijo en su ensayo autobiográfico "La educación del poeta" que empezó a leer poesía a los cuatro o cinco años y a escribirla en la adolescencia. Esperaba ser poeta.

Keystone alberga ahora a muchos estudiantes que aman y crean poesía. Otros estudiantes han creado clubes de poesía y han publicado colecciones de poesía. Como ha mencionado, la poesía es una llamada natural para los niños y adolescentes. Anhelan la poesía de forma intencionada o no. Sin embargo, ese interés suele perderse al llegar a la edad adulta. Me pregunto, como poeta y como traductora de poesía, ¿qué cree que significa la poesía para los adolescentes? ¿Cómo deberíamos fomentar y reforzar su entusiasmo por la poesía?

LXY: Creo que deberíamos ser inclusivos y no apresurarnos a juzgar y clasificar sus obras en "buenas" o "malas". Por supuesto, debemos mantener sus obras creativas a un alto nivel, pero la mayoría de las veces no es tan importante.

SL: De hecho, los adolescentes deberían estar expuestos a más poesía. Además, la enseñanza de la poesía debería desempeñar un papel importante en la educación escolar.

You previously emphasized that poems cannot be explained or analyzed easily because the poem itself should be read as a whole. Deconstructing the poem into pieces seems to spoil its mysterious atmosphere.

LXY: No podemos suponer que entendemos todo el poema sólo por conocer el significado literal de sus palabras. En la música, por ejemplo, no diríamos que disfrutamos de una canción por entender cada nota. Pero en poesía, tendemos a pensar lo contrario.

Hay poemas que me gustan mucho, pero no acabo de entender lo que realmente significan. No importa, porque todo tiene que ver con lo que sentimos por el arte, conmovernos con él..

SL: La poesía está llena de simbolismos y metáforas. La poesía de Glück utiliza muchas alusiones. Si los alumnos desconocen estos recursos literarios o carecen de conocimientos culturales, pueden tener dificultades para interpretar este tipo de poesía. Sin embargo, esto no debería impedirles disfrutar de su poesía.

LXY: De hecho, Glück ha escrito muchos poemas sin técnicas especiales. Estos pueden satisfacer plenamente las necesidades de los alumnos. Los niños pueden optar por leer estos poemas sin complicaciones. Por ejemplo, los niños pueden aprender los conocimientos previos de los mitos griegos que ya les son familiares.

EN UN VIAJE POÉTICO

SL: Hemos hablado mucho de poesía. Pasemos a los poetas. Glück escribió: "[El término] "poeta" nombra una aspiración, no un oficio”. It really struck me. How should we define a poet? What kind of person may be considered a poet?

LXY: Podemos decir que un "poeta" es una aspiración o un estado de ánimo. Esperamos estar en ese estado de ánimo.

Tenemos que ver más allá de lo superficial. ¿Qué hay más allá de las ramas muertas o las hojas caídas? Debemos aspirar a algo más real, bello, artístico y filosófico. Este método es siempre una cuestión de arte; de lo contrario, se convierte en filosofía. El arte está siempre en la confluencia de la sensibilidad y la racionalidad.

SL: Explorar, aprender y leer.

LXY: Sí. Además, hay que simplificar la enseñanza de la poesía. Es bueno dar a los alumnos una conferencia sobre cómo leer un poema. A mí me gusta especialmente seleccionar un poema y explicárselo a los niños poco a poco. Había una teoría literaria llamada Nuevas críticas en las décadas de 1950 y 1960 en Estados Unidos. Los críticos literarios de la época preferían tomar y analizar un solo poema a partir de su texto. Creo que este es un excelente método educativo.

SL: ¿Cuál de los poemas de Glück es su favorito?

LXY: He estado recomendando "Castilla"(The Wild Iris, Meadowlands, Vita Nova, The Seven Ages, p. 267). Otros también han pasado por alto este poema en el pasado. Este poema también implica el método de lectura de la poesía que acabo de mencionar. Suponiendo que no haya notas y que no sepamos qué es Castilla, tenemos que leerlo.

"Flores de azahar soplando sobre Castilla". Después de leer esta línea, podemos saber que Castilla debe ser un lugar, o una localización. "Flores de azahar" en el aire de este lugar suena romántico, ¿no es así? Es un poco soñador y maravilloso.

The second line writes, “children begging for coins”. Previously, we see the sky is full of dreamy colors and that spring is filled with fantasy, and then suddenly we get back to the ground, where it is cold and real, with coins. There is such a strong contrast.

A grandes rasgos, podemos hacer un juicio sólo con estas dos líneas. Si se trata de música, estas líneas marcan el tono. Aquí hay cielo y realidad. Lo que sigue es probablemente una interpretación de la misma.

"Conocí a mi amor bajo un naranjo" corresponde a las flores de azahar que caen en el suelo y a la persona amada. De nuevo, es romántico.

A continuación, "¿o era una acacia, o no era mi amor?" Esto muestra una escena que se acerca al suelo. Empezamos a imaginar, indicando que el corazón se enfría poco a poco y se vuelve más sombrío.

La lectura de un poema como éste exige la misma experiencia. A veces, es mejor tener más conocimientos previos. Por ejemplo, en Europa las novias llevan flores de azahar, ya que éstas simbolizan el matrimonio y el amor (y la castidad). Pero no importa si se sabe esto.

Al igual que la música, donde algunos detalles aparecen repetidamente, un poema de este tipo no requiere conocimientos especiales. Cuando un niño (o un lector) no siente del todo el poema, hay que darle algunas indicaciones para que pueda emprender un viaje poético.

SL: I want to encourage everyone, especially children, to read poems such as “Castile”. Those two lines you mentioned can present such an image—very imaginative, spatial, and picturesque.

Creo que la poesía permite a la gente tener una imaginación más amplia. Esto es muy importante para los adolescentes que empiezan a admirar la literatura. Espero que los niños puedan leer más poesía para que puedan abrir su mente y su corazón a la belleza y la riqueza que les rodea. ¿Podría recomendarnos una colección de poesía o un poeta?

LXY: Recomiendo a Rilke y su libro Cartas a un joven poeta.

Rilke ya era uno de los principales poetas europeos cuando escribió este libro. Un día, un joven poeta le visitó y le preguntó nervioso si su poema era bueno o no. Rilke le dijo que no hiciera esas preguntas. Uno debe perseguir lo que piensa desde su corazón y descubrir sus inspiraciones en lugar de preguntar a los demás. Rilke le dio estos consejos con paciencia, explicándole que uno debe reflexionar sobre sí mismo y pensar en las cosas que le importan.

También me gustaría compartir uno de mis poemas llamado "Poemas romanos":

En la fuente de los deseos de Roma
Reflexioné en medio de la multitud
lo que es el amor. O, cómo enamorarse de alguien.
Permítame enamorarme de Hepburn, por ejemplo, si pudiera
vivir en esa película, en este momento resulta que llego a Roma.
The ultimate conclusion, therefore, is inevitably
para reescribirme, para reescribir mi vida.

Escrito por

Academia Keystone

Keystone Academy

La Academia Keystone es una escuela innovadora y única en China y en el mundo. Se inspira en las tradiciones de aprendizaje chinas, estadounidenses e internacionales y las entrelaza en un potente modelo de educación bilingüe. Es realmente única en su género en China. El plan de estudios es bilingüe en los años de primaria, con una enseñanza más intensiva en inglés en los cursos de secundaria y bachillerato. Nos centramos en el aprendizaje basado en la investigación, el pensamiento crítico y la resolución creativa de problemas en un entorno intelectual riguroso.